Tag Archives: превод

За превода и Boxing Day

Покрай бокса, та до превода, ей така ми тече мисълта на мен 😀

Честно, вчера, когато прочетох:

„Кличко пред „Советский спорт“: „Такъв простак като Кубрат Пулев досега не бях имал за съперник.“

реших, че става въпрос за някакой руски Бъзикилийкс или Неновините, но не и за реално изказани думи от човека, на който непосредствено преди, а и след мача не му трепна не кутрето, ами и косъм на веждата! Човек, толкова овладян, премерен, хладнокръвен, дето не му пука от никакви обвинения за мафия и допинг, да вземе да назове така просташки противника си – „простак“. Абе как е „простак“ на укарински/руски?

Та тръгнах от там да проверя що за сайт е този „Советский спорт“ и дали не е като нашето Три корни. Оказа се, че си е съвсем нормален спортен портал. Намерих и цитираното интервю, от което най-тенденциозно са извадени само негативно звучащите пасажи, без да се цитират и думите, в които звучи уважението на Кличко, към противника му. Но, за това няма да говоря.

Зачетох интервюто. Руският ми не е много добър, но за това си имам Емил, който е рускоговорящ. И тук идваме до точка първа от нашата версия за „Изгубени в превода“:

1. В България всеки си мисли, че говори и знае руски.

И дори да му бяга някоя дума, Google ще компенсира пропуска му. Не става така. Статията е преведена едно към гьоторе, губейки нюансите на речта. Но за да го разберете, се иска повече от простата ви увереност, че знаете руски, само защото той се пише с кирилица.

2. Първото значение на всяка дума е единствено.

Скоро, във фейсбук, си говорих с приятели за превода на думата „creativity“. Лично мен ме дразни превода „креативен“ и цялата произхождаща „креативност“. Смятам, че „творчество“ е добър превод, стига превеждащия и читателя да не ограничават представата си за думата до часовете по „труд и творчество“, а го възприемат, като акт на съзидание и творене, както на изкуство, така и други работи. Но, за по-голяма точност може да го преведем и с няколко думи, в зависимост от контекста. Но вместо това…

…надделява желанието да преведем „креативността“ в една дума. Разбирам превеждащите „креативност“ – знаещите английски усещат контекста, имат нюх и представи по отношение на думата. Често аз самата изпитвам трудност в това да преведа дадена дума от английски, защото знам конотацията с която е натоварена, но тя трудно може да се затвори в една единствена дума на български.

Но да се върнем на тоя „простак“, руският „хам“. Изведнъж руската дума, бива преведена по възможно най-сензационния начин – „простак“, при положение, че има много възможни преводи в зависимост от конотацията. Но, нали, колко удобно звучи „простак“, изречено от противника!

Отмах губим „креативността“ си по отношение на превода! Удобен ни става само един едностранчив начин за превод, нали? Защо да е хулиган, хъшлак, гамен, грубиян, хамал… пък знаете ли, че на руски този същия „хам“ има за синоним „йоркширец„?! Ха! Явно йоркширците са простаци, като Кубрат, а?

Пък после си пуснахме няколко мача на Кличко. Не, не започнах да разбирам повече от бокс. Все така не разбирам и ми е трудно да им следя ръцете дори. Обаче пък видях, че предишните противници на украинеца играят доста по-различно от Пулев. Някак си по-предпазливо, подскачат, бягат, някои танцуват…  А Пулев, на техен фон, подходи много по-открито и директно… както би се бил някой на селския мегдан. Не просташки, просто – по-просто и обикновено.

Ама „простак“ продава.

П.П. И нали си знаете, че Boxing Day няма нищо общо с бокса? 😉

„Експертиза“

Нищо политическо няма да последва в това кратко разсъждение. Само искам да отбележа, че почти всяка власт си има любим набор от неразбираеми за народа думи. Имаме си бенефициенти, реимбурсации, кохезии и още какво ли не в езика, въведени там, поради нежелание електората да разбере какво казва политика или поради неграмотност на експертите, пишещи словата му.

Като гледам, се очертава на ГЕРБ любимата дума да бъде „експертиза“. И на Бойко Борисов и на Цветан Цветанов само тя им е в устата! Този трябвало да има нужната експертиза, онзи да бил натрупал експертиза в областта на…

Сега, аз чужди езици съм учила, а претендирам и нашия език да поназнайвам. Та ми се струва, че:

„експертиза“ на български се е наложила със смисъла на нещо, което е оценка/професионално заключение от специалист. А като народен човек, най-често се сещам за медицинската експертиза, ако някой е зле, или съдебна експертиза, в случай, че някой е сгазил лука.
„expertise“ на английски по принцип ще рече професионално познание или умение в дадена област.

Та стигам до заключението, че някой, като пише и брише речи, не си отваря речника и преписва дочути думи сменяйки латиницата с кирилица. Само дето така изкарва ексепертите, на които ще се гласува доверие в следващите четири години, носители на съдебни и медицински експертизи, а не притежатели на професионални знания, умения и качества. Мда.