За превода и Boxing Day

Покрай бокса, та до превода, ей така ми тече мисълта на мен😀

Честно, вчера, когато прочетох:

„Кличко пред „Советский спорт“: „Такъв простак като Кубрат Пулев досега не бях имал за съперник.“

реших, че става въпрос за някакой руски Бъзикилийкс или Неновините, но не и за реално изказани думи от човека, на който непосредствено преди, а и след мача не му трепна не кутрето, ами и косъм на веждата! Човек, толкова овладян, премерен, хладнокръвен, дето не му пука от никакви обвинения за мафия и допинг, да вземе да назове така просташки противника си – „простак“. Абе как е „простак“ на укарински/руски?

Та тръгнах от там да проверя що за сайт е този „Советский спорт“ и дали не е като нашето Три корни. Оказа се, че си е съвсем нормален спортен портал. Намерих и цитираното интервю, от което най-тенденциозно са извадени само негативно звучащите пасажи, без да се цитират и думите, в които звучи уважението на Кличко, към противника му. Но, за това няма да говоря.

Зачетох интервюто. Руският ми не е много добър, но за това си имам Емил, който е рускоговорящ. И тук идваме до точка първа от нашата версия за „Изгубени в превода“:

1. В България всеки си мисли, че говори и знае руски.

И дори да му бяга някоя дума, Google ще компенсира пропуска му. Не става така. Статията е преведена едно към гьоторе, губейки нюансите на речта. Но за да го разберете, се иска повече от простата ви увереност, че знаете руски, само защото той се пише с кирилица.

2. Първото значение на всяка дума е единствено.

Скоро, във фейсбук, си говорих с приятели за превода на думата „creativity“. Лично мен ме дразни превода „креативен“ и цялата произхождаща „креативност“. Смятам, че „творчество“ е добър превод, стига превеждащия и читателя да не ограничават представата си за думата до часовете по „труд и творчество“, а го възприемат, като акт на съзидание и творене, както на изкуство, така и други работи. Но, за по-голяма точност може да го преведем и с няколко думи, в зависимост от контекста. Но вместо това…

…надделява желанието да преведем „креативността“ в една дума. Разбирам превеждащите „креативност“ – знаещите английски усещат контекста, имат нюх и представи по отношение на думата. Често аз самата изпитвам трудност в това да преведа дадена дума от английски, защото знам конотацията с която е натоварена, но тя трудно може да се затвори в една единствена дума на български.

Но да се върнем на тоя „простак“, руският „хам“. Изведнъж руската дума, бива преведена по възможно най-сензационния начин – „простак“, при положение, че има много възможни преводи в зависимост от конотацията. Но, нали, колко удобно звучи „простак“, изречено от противника!

Отмах губим „креативността“ си по отношение на превода! Удобен ни става само един едностранчив начин за превод, нали? Защо да е хулиган, хъшлак, гамен, грубиян, хамал… пък знаете ли, че на руски този същия „хам“ има за синоним „йоркширец„?! Ха! Явно йоркширците са простаци, като Кубрат, а?

Пък после си пуснахме няколко мача на Кличко. Не, не започнах да разбирам повече от бокс. Все така не разбирам и ми е трудно да им следя ръцете дори. Обаче пък видях, че предишните противници на украинеца играят доста по-различно от Пулев. Някак си по-предпазливо, подскачат, бягат, някои танцуват…  А Пулев, на техен фон, подходи много по-открито и директно… както би се бил някой на селския мегдан. Не просташки, просто – по-просто и обикновено.

Ама „простак“ продава.

П.П. И нали си знаете, че Boxing Day няма нищо общо с бокса?😉

11 responses to “За превода и Boxing Day

  1. Има общо само с кутиите този boxing day и си е за по-простите хора😉 Не гледах мача и се чудя колко много хора имат времето да го коментират. Но от всичко разбирам, че не сме олимпийска нация. Ами, дребна нация сме си и туй то.
    Иначе, много интересна перспектива си избрала, поздравления.

  2. Благодаря🙂
    Да ти кажа, според мен целия мач остана изгубен в преводите – на езици, на кой какво искал да каже, как го казал и как са го предали.
    А някой ден дано просто си честитим победа, а не разтягаме ластици за ей такива работи.

  3. Хам нали е грубиян?

  4. Може, добре пасва даже🙂

  5. Абе той си е откровен простак, пък Кличко какво точно е искал да каже е друг въпрос.

  6. Въпросът е дали оценява бойните или човешките му качества. Бие се като простак за един боксьор е много по-обидно от това, че е простак.

  7. 😀 Няма как да не се съглася.
    А в живота може да е простак, но е имал тук таме интервюта, в които ми е правил впечатление, като да има проблясък все пак.

  8. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F5%E0%EC
    кратко и ясно – по-грозно е дори от невинното „простак“

  9. Мая Ценова

    Прекрасен професионален и отговорен поглед към работата на преводача! Благодаря!

  10. Pingback: За превода и Boxing Day | Translator Inna

  11. Във ФБ срещнах следното мнение, което ми хареса много:
    „Naira Babayan „Хам“ на руски означава простак, невъзпитан, грубиян. Човек не спазващ приличие и правила за държание в обществото. Идва от името на единия от тримата синове на Ной. Според легендата, когато видял баща си гол (заспал след солидна почерпка), Хам разказал за това на братята си. Те обаче взели наметало и покрили баща си без да го поглеждат.“
    Интересно е, че от там идва думата. Но пак зависи до това как е произнесено, личното отношение на изговарящия.

    Накратко: до там стигнах, че тръгнах вчера да питам Кличко в туитъра му, какво е искал да каже с „хам“, само дето не пише там от месеци, така че се отказах.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s